خطب الإمام علي ( ع ) ( مترجم : دشتى )

17

نهج البلاغه ( فارسى )

يا در روانشناسى و روانكاوى و انسان شناسى و تربيت كودك ، دستوراتى دارند كه در جهان معاصر در رشته‌هاى تخصّصى علوم به اثبات رسيده است . 4 - ويژگى عمومى بودن ترجمه هدف مهمّ ما در اين ترجمه ، رعايت اصل سادگى ، و عمومى بودن آن بود كه همهء اقشار و سطوح متفاوت فكرى موجود در جامعه ، بدون مراجعه به كتب تفسيرى و لغت و تاريخ ، بتوانند از آن استفاده كنند . 5 - رعايت اصل « پيام رسانى » در ضرب المثل‌ها در فرهنگ همهء ملّت‌ها ، ضرب المثل‌هايى وجود دارد . و در ضرب المثل‌ها پيام‌ها و اهدافى نهفته است . اگر در ترجمه‌ها « اصل پيام رسانى » رعايت نشود ، ضرب المثل‌هاى اقوام و ملل براى يكديگر قابل فهم نخواهد بود ، و چون در ترجمه‌هاى موجود نهج البلاغه ، غالبا اصل پيام رسانى رعايت نشده ، و با ترجمهء ظاهرى عبارات ، اهداف واقعى گوينده قابل دسترسى نيست ، خوانندهء فارسى زبان حق دارد بپرسد : - من « كفتار نيستم » يعنى چه ؟ و كفتار چيست ؟ ( و اللّه لا اكون كالضّبع ، خطبهء 5 ) - « چون بچّه شتر دنبال شتر بودم » چه مفهومى دارد ؟ ( كاتّباع الفصيل أثر أمّه ، خطبهء 192 ) - « زن عقرب است » يعنى چه ؟ چرا بايد به زنان اهانت شود ؟ ( المرأة عقرب ) اگر بدانند كه اين ضرب المثل‌ها براى رساندن مفهوم خاصّى در ملّت‌ها پديد آمدند ، و پيام خاصّى را در شرائط حاكم بر همان ملّت و همان فرهنگ به همراه دارند . و اگر در ترجمهء ضرب المثل‌ها ، اصل پيام رسانى رعايت گردد ، بسيارى از اعتراضات مطرح نخواهد شد .